Categories: Cloud

La diversificación de idiomas centra los debates del FGI

Una gran parte de los 1.000 millones de usuarios de Internet no sabe inglés, la “lengua franca” de la Red, por lo que se pidió en el Foro Mundial de Gobernabilidad de Internet (FGI) facilitar la diversidad lingüística en el ciberespacio.

La tercera jornada del FGI, reunido en Atenas, dedicó parte de su tiempo a debatir sobre la diversidad lingüística en Internet y la manera de crear las bases para que individuos e instituciones puedan crear contenidos locales con información en sus propios idiomas.

El 90 por ciento de las 6.000 lenguas que hay en el mundo no están representadas en Internet y el desafío es aumentar el flujo de información en los idiomas locales.

Raul Echeberria, director ejecutivo de LACNIC, el Organismo Internacional encargado del Registro de Direcciones en Internet para América Latina y el Caribe, puntualizó por ejemplo que pese a que el español es uno de los idiomas más hablado, los hispanohablantes no están suficientemente representados en los contenidos de Internet . Los países africanos afrontan el problema de la gran cantidad de idiomas en un mismo territorio, como en el caso de Senegal, que tiene 13 lenguas distintas.

El inglés es la lengua franca en Internet debido al predominio cultural de las universidades anglosajonas y a que esta tecnología fue desarrollada por investigadores de los Estados Unidos.

Patrik Faltstrom, ingeniero del gigante informático Cisco Systems, aseguró que con las herramientas correctas y con la traducción apropiada se logrará crear nuevos contenidos en diversos idiomas.

Mientras, Vint Cerf, considerado como el padre de Internet y actual vice-presidente de Google, destacó que hay una gran parte de la población mundial que no cuenta con un idioma escrito, por lo que puso el acento en la necesidad de que se haga un mayor trabajo para que se cree contenido oral . Por su parte, la representante de la UNESCO Elisabeth Longworth destacó que sin diversidad en Internet no se podrá tener acceso o participación en la Sociedad de la Información.

Finalmente, Hamman Riza , representando a Aceh, región indonesia afectada por el devastador tsumani de finales de 2004, destacó la importancia de que los habitantes puedan leer en sus lenguas locales la información en caso de una catástrofe natural.

Redacción Silicon

La redacción de Silicon está compuesta por profesionales del periodismo 2.0

Recent Posts

Zoom elimina la palabra “vídeo” de su nombre

Ahora esta compañía, que ofrece soluciones de trabajo híbrido impulsadas por inteligencia artificial, será conocida…

1 hora ago

La computación a exaescala se expande con HPE Cray EX

Ya hay tres supercomputadores en el mundo que superan la barrera del Exaflop/s, todos ellos…

1 hora ago

Los comercios electrónicos en España necesitan progresar en la lucha contra el fraude por email

Un estudio de Proofpoint sobre las cincuenta mayores tiendas online descubre que menos de la…

2 horas ago

LG Electronics y Tenstorrent unen fuerzas para desarrollar chips con inteligencia artificial

Se centrarán en áreas como los electrodomésticos, las soluciones de hogar inteligente y la movilidad…

2 horas ago

Ayesa impulsa la transformación tecnológica con su Value Tech Hub

Este hub se centra en la transformación digital, la ciberseguridad y la inteligencia artificial y…

3 horas ago

España, mejor que la media en equidad de género sobre inteligencia artificial

Un 54,7 % de los trabajadores formados en IA en nuestro país son hombres y…

1 día ago