Desde el blog califican la traducción realizada como “una verdadera chapuza”, donde “abundan las faltas de ortografía” y con una traducción “en absoluto fiel al original y a su contexto”.
La labor desinteresada de 15.000 hispano hablantes que han colaborado en el proyecto (definidos por Techcrunch como “esclavos”), habría sido lapidada por la “racanería o desinterés de Facebook” por este trabajo.
La falta o ineptitud de los imprescindibles coordinadores que editen o corrijan el trabajo de los voluntarios parecen estar detrás del problema, que convendría solucionar en breve plazo para evitar una publicidad muy negativa para un portal que está entre los 10 más visitados de Internet a nivel mundial, y que cuenta con una gran comunidad de dos millones de hispano hablantes.
vINQulos
Comunidad en la Red
Sin las medidas de protección necesarias, un almacén puede convertirse en el eslabón más débil…
Adyen publica los resultados de su estudio "Estrategias para reducir el coste total de pagos",…
Del porcentaje global del 21 % se baja a un 18 % en el caso…
Entrevistamos a John Shier, CTO Field de Sophos, que hace repaso de las principales amenazas…
Desde fibratel comparten una serie de pautas para orientar la construcción de centros de datos…
Dell Technologies compara estos ámbitos y habla de "purificar la materia original", "combinar elementos", una…