Categories: Empresas

Facebook en castellano: “una chapuza de traducción”

Desde el blog califican la traducción realizada como “una verdadera chapuza”, donde “abundan las faltas de ortografía” y con una traducción “en absoluto fiel al original y a su contexto”.

La labor desinteresada de 15.000 hispano hablantes que han colaborado en el proyecto (definidos por Techcrunch como “esclavos”), habría sido lapidada por la “racanería o desinterés de Facebook” por este trabajo.

La falta o ineptitud de los imprescindibles coordinadores que editen o corrijan el trabajo de los voluntarios parecen estar detrás del problema, que convendría solucionar en breve plazo para evitar una publicidad muy negativa para un portal que está entre los 10 más visitados de Internet a nivel mundial, y que cuenta con una gran comunidad de dos millones de hispano hablantes.

vINQulos
Comunidad en la Red

jranchal TI

Recent Posts

“La IA allanará el camino hacia una jornada laboral más corta”

LinkedIn comparte una lista con las cinco tendencia que definirán la senda del mercado laboral…

12 horas ago

9 tendencias para 2025 en el campo de la ciberseguridad

Proopoint cree que el año que viene los delincuentes manipularán datos privados asociados a la…

13 horas ago

El sector TIC español invertirá más en innovación a lo largo del próximo año

Las implantación de nuevas herramientas, la optimización de productos ya existentes y la adopción de…

14 horas ago

8 de cada 10 responsables de seguridad optan por la IA generativa basada en plataformas

La mayoría renovaría por completo su infraestructura de seguridad para adoptar soluciones totalmente integradas.

15 horas ago

PUE DATA: “Sin duda, el 2025 la explosión de los espacios de datos”

Entrevistamosa Sergio Rodríguez, CTO de PUE DATA, para hablar del "boom" de los espacios de…

15 horas ago

Los mensajes RCS, otra vía de acceso para ciberataques

Los mensajes RCS ofrecen muchas más posibilidades que los SMS, pero también abren la puerta…

3 días ago