Categories: Empresas

Facebook en castellano: “una chapuza de traducción”

Desde el blog califican la traducción realizada como “una verdadera chapuza”, donde “abundan las faltas de ortografía” y con una traducción “en absoluto fiel al original y a su contexto”.

La labor desinteresada de 15.000 hispano hablantes que han colaborado en el proyecto (definidos por Techcrunch como “esclavos”), habría sido lapidada por la “racanería o desinterés de Facebook” por este trabajo.

La falta o ineptitud de los imprescindibles coordinadores que editen o corrijan el trabajo de los voluntarios parecen estar detrás del problema, que convendría solucionar en breve plazo para evitar una publicidad muy negativa para un portal que está entre los 10 más visitados de Internet a nivel mundial, y que cuenta con una gran comunidad de dos millones de hispano hablantes.

vINQulos
Comunidad en la Red

jranchal TI

Recent Posts

Recomendaciones de seguridad para mantener los almacenes libres de ciberdelincuencia

Sin las medidas de protección necesarias, un almacén puede convertirse en el eslabón más débil…

15 horas ago

La importancia de optimizar los pagos para generar más ingresos y reducir los costes

Adyen publica los resultados de su estudio "Estrategias para reducir el coste total de pagos",…

15 horas ago

Solamente 2 de cada 10 empresas reducen su huella medioambiental con tecnología

Del porcentaje global del 21 % se baja a un 18 % en el caso…

16 horas ago

Sophos: “El uso más frecuente de la IA en la ciberdelincuencia es para ‘turboalimentar’ sus estafas sociales”

Entrevistamos a John Shier, CTO Field de Sophos, que hace repaso de las principales amenazas…

16 horas ago

¿Cómo convertir a España en hub digital clave para Europa?

Desde fibratel comparten una serie de pautas para orientar la construcción de centros de datos…

17 horas ago

El paralelismo entre la inteligencia artificial y la química

Dell Technologies compara estos ámbitos y habla de "purificar la materia original", "combinar elementos", una…

17 horas ago