Desde el blog califican la traducción realizada como “una verdadera chapuza”, donde “abundan las faltas de ortografía” y con una traducción “en absoluto fiel al original y a su contexto”.
La labor desinteresada de 15.000 hispano hablantes que han colaborado en el proyecto (definidos por Techcrunch como “esclavos”), habría sido lapidada por la “racanería o desinterés de Facebook” por este trabajo.
La falta o ineptitud de los imprescindibles coordinadores que editen o corrijan el trabajo de los voluntarios parecen estar detrás del problema, que convendría solucionar en breve plazo para evitar una publicidad muy negativa para un portal que está entre los 10 más visitados de Internet a nivel mundial, y que cuenta con una gran comunidad de dos millones de hispano hablantes.
vINQulos
Comunidad en la Red
LinkedIn comparte una lista con las cinco tendencia que definirán la senda del mercado laboral…
Proopoint cree que el año que viene los delincuentes manipularán datos privados asociados a la…
Las implantación de nuevas herramientas, la optimización de productos ya existentes y la adopción de…
La mayoría renovaría por completo su infraestructura de seguridad para adoptar soluciones totalmente integradas.
Entrevistamosa Sergio Rodríguez, CTO de PUE DATA, para hablar del "boom" de los espacios de…
Los mensajes RCS ofrecen muchas más posibilidades que los SMS, pero también abren la puerta…