Categories: Workspace

Cuestión de lenguas

Hace unos años, había cierta presión para que el software que se distribuyera en España se localizara y los usuarios encontraran tan castizo un videojuego como Rinconete y Cortadillo. El software de ofimática, con sus más y sus menos, comprendió pronto la situación. Si un empleado tenía ya que aprender a utilizar una aplicación desconocida, no se le podía pedir que además se hiciera con otro idioma. El inglés quedó residualmente en los atajos de teclado de algunos programas, pero nadie se preguntaba por qué ?Ctrl+A? significaba seleccionar todo, así que casi fue peor cuando llegó el ?Ctrl+E?. En los videojuegos el cambio ha sido radical, en lo que ha tenido mucho que ver la madurez de la industria. Ahora sólo algunos distribuidores de menor calado se atreven a importar material en inglés y a colocarlo tal cual en las tiendas. Seis o siete años antes se comentaba como punto negativo de un videojuego el hecho de que no estuviera localizado, y las críticas han tenido su efecto. Las críticas y unos ingresos que permiten a las distribuidoras darse algunas alegrías. Sin embargo, algunos factores han echado para atrás esta tendencia. El más importante de ellos es Internet. VNU lanzó hace apenas un par de semanas la versión española de la web inglesa The Inquirer. Las primeras impresiones fueron muy variadas, aunque hubo muchos lectores que se quejaron, como se puede comprobar en los comentarios incluidos en la web. Entre otras cosas, les traía al fresco que la web estuviera en castellano. Los usuarios de Internet no le tienen miedo al inglés: están acostumbrados a él. Se saben manejar con el pitinglis y ya no es prioritario para ellos que esté en nuestro idioma. También se debe a la influencia del software libre. Las aplicaciones open source admiten modificaciones de sus usuarios, entre las que están las traducciones al castellano. Sin embargo, pocas de ellas son exhaustivas y ninguna completa, por lo que por mucho que parezcan localizados, los programas open source obligan a cierta comprensión del inglés. El lenguaje tipo Esperanto-Blade Runner cada vez está más cerca.

Lea también : Cómo ahorrar en coste TI
Redacción Silicon

La redacción de Silicon está compuesta por profesionales del periodismo 2.0

Recent Posts

Los envíos de tabletas crecen por tercer trimestre consecutivo

Durante los meses de julio, agosto y septiembre se acumularon 37,4 millones de unidades en…

7 horas ago

Ni siquiera la mitad de las iniciativas digitales termina en éxito

El año que viene más del 80 % de los CIO de EMEA incrementará sus…

7 horas ago

La inteligencia artificial generará el 3,5 % del PIB mundial en 2030

IDC prevé "consecuencias económicas profundas", incluyendo la transformación de industrias y la creación de nuevos…

8 horas ago

Proton Drive añade un modo de sugerencias cifrado de extremo a extremo

Proton también introduce enlaces públicos y anuncia la función de "compartido conmigo" para la aplicación…

9 horas ago

Los hijos de un 41 % de los teletrabajadores españoles conocen la contraseña de acceso a sus dispositivos

Son minoría los padres que utilizan la autenticación multifactor y las redes privadas virtuales cuando…

9 horas ago

Infobip integra su plataforma con Oracle Fusion Cloud Responsys Campaign Management

El objetivo es enriquecer las experiencias conversacionales para potenciar la lealtad de los clientes.

10 horas ago