Categories: Workspace

Cuestión de lenguas

Hace unos años, había cierta presión para que el software que se distribuyera en España se localizara y los usuarios encontraran tan castizo un videojuego como Rinconete y Cortadillo. El software de ofimática, con sus más y sus menos, comprendió pronto la situación. Si un empleado tenía ya que aprender a utilizar una aplicación desconocida, no se le podía pedir que además se hiciera con otro idioma. El inglés quedó residualmente en los atajos de teclado de algunos programas, pero nadie se preguntaba por qué ?Ctrl+A? significaba seleccionar todo, así que casi fue peor cuando llegó el ?Ctrl+E?. En los videojuegos el cambio ha sido radical, en lo que ha tenido mucho que ver la madurez de la industria. Ahora sólo algunos distribuidores de menor calado se atreven a importar material en inglés y a colocarlo tal cual en las tiendas. Seis o siete años antes se comentaba como punto negativo de un videojuego el hecho de que no estuviera localizado, y las críticas han tenido su efecto. Las críticas y unos ingresos que permiten a las distribuidoras darse algunas alegrías. Sin embargo, algunos factores han echado para atrás esta tendencia. El más importante de ellos es Internet. VNU lanzó hace apenas un par de semanas la versión española de la web inglesa The Inquirer. Las primeras impresiones fueron muy variadas, aunque hubo muchos lectores que se quejaron, como se puede comprobar en los comentarios incluidos en la web. Entre otras cosas, les traía al fresco que la web estuviera en castellano. Los usuarios de Internet no le tienen miedo al inglés: están acostumbrados a él. Se saben manejar con el pitinglis y ya no es prioritario para ellos que esté en nuestro idioma. También se debe a la influencia del software libre. Las aplicaciones open source admiten modificaciones de sus usuarios, entre las que están las traducciones al castellano. Sin embargo, pocas de ellas son exhaustivas y ninguna completa, por lo que por mucho que parezcan localizados, los programas open source obligan a cierta comprensión del inglés. El lenguaje tipo Esperanto-Blade Runner cada vez está más cerca.

Lea también : Cómo ahorrar en coste TI
Redacción Silicon

La redacción de Silicon está compuesta por profesionales del periodismo 2.0

Recent Posts

Los envíos de PC mejoraron durante todo 2024

La cifra final fue de 262,7 millones de unidades, con casi 69 millones correspondientes al…

15 horas ago

Celonis Collaboration Agent facilitará el trabajo entre departamentos y la toma de decisiones

Este agente de inteligencia artificial surge de una alianza entre Celonis y Rollio.

15 horas ago

Aumenta la facturación de las empresas de servicios digitales

La generación de empleo también crece, aunque se está ralentizando, en base a los datos…

16 horas ago

Echa a andar el Kyndryl Institute

Esta plataforma ofrecerá soluciones a las empresas, generando conversaciones entre los negocios y la tecnología.

17 horas ago

El smartphone vivo X200 Pro ya está disponible en España

Entre sus características incluye cámara principal y ultra gran angular de 50 MP y un…

17 horas ago

ASUS introduce sus tarjetas gráficas NVIDIA GeForce RTX Serie 50

Entre ellas se incluye la línea ROG Astral de cuatro ventiladores, que aporta un 20…

18 horas ago